Adevărul șocant despre cum o persoană se poate crede "pierdută" pe viață


#swisssolutions 


Traducerile se ocupă de schimbarea unui text dintr-o limbă într-o altă limbă, fără a-i inversa înțelesul și ceea ce este de transmis.

Tocmai de aceea, traducerile reprezintă o sarcină dură și complexă pe care nu o poate îndeplini oricine. Asta mai ales în domeniul medical, unde însăși viața cuiva se poate baza pe asta.

Există multe cuvinte și expresii în fiecare limbaj al acestei lumi, dintre care o bună parte se scriu la fel sau se pronunță în aceeași manieră. De aceea, când vine vorba despre o traducere medicală, nu te poți baza decât pe expertiza și profesionalismul unei agenții de traduceri medicale, care dispune mereu de specialiști în traduceri exclusiv pe acest domeniu.

Dar iată cum o întâmplare nefericită s-a produs și era cât pe ce să marcheze pe viață o persoană. Totul din cauza unor fișe medicale traduse la întâmplare de cineva necalificat.


Numai o serie de traduceri medicale ar fi ajutat-o pe Ella în Italia 


"Ella tocmai s-a hotărât să meargă la doctor să-și facă prima mamografie. Ea are 36 de ani. Până acum, nici o autoexaminare a sânilor nu i-a descoperit vreo temere, însă vrea să fie sigură că este bine 100%. 

Însă, vezi tu, Ella nu se află în România în momentul de față, ci în Italia, la muncă. Deși ar fi dorit să fie in țară la ea când avea să facă pentru prima dată asta, ca să i se explice exact rezultatul mamografiei, s-a gândit că, neînțelegând și nevorbind atât de bine italiană, o prietenă de-a ei care a adus-o să lucreze aici ca babysitter, îi va traduce fișa medicală, împreună cu ce îi va zice doctorul. 

Totul bine și frumos. Ella a mers fără prea mari emoții la medicul radiolog italian și a făcut ceea ce i-a spus tehnicianul. Efectuarea mamografiei nu a durat mult iar după procedură a crezut că îi va fi și înmânat rezultatul. Însă, doctorul mai avea și alte programări, așa că s-au înțeles, mai pe limba Ellei, să îi trimită un mail cu fișa medicală împreună cu mamografia. 

Femeia nu avea de ce să își facă griji. Se gândea că odată ce medicul nu a reținut-o la cabinet, nu are de ce să îi fie teamă. Se gândea ea că i-ar fi spus oarecum pe loc dacă avea leziuni maligne la nivelul sânilor, pentru că ar fi fost grav și ar fi trebuit să facă ceva pe loc. 


#swisssolutions 

Ai grijă! Nu te lăsa în cunoștințele tale când vine vorba de traduceri medicale 


Dar iat-o pe Ella la câteva zile de la vizita medicală în Italia, cu ochii în lacrimi și fără putere de a mai vorbi ceva. Femeia primise pe mail rezultatele mamografiei plus imaginea în sine care i se părea ei dezastruoasă. 

Încercând să înțeleagă ceva între cuvintele "lesione benigna", "lesione maligna", "mammografia aggiuntivo" și "studio ecografia al seno", înșirate pe fișa scoasă la imprimantă, ea se dădu bătută crezând că are ceea ce este mai rău: o "tumore al seno" sau  "il cancro al seno". 

Nu mai vorbea cu nimeni, nu mai mergea la muncă, nu mai mânca, iar când un apel de la spital a trezit-o la realitate, a înțeles pe deplin că starea ei este gravă și că îi va fi și mai rău. 

Dar, de fapt, asistenta ce o sunase dorea doar să o roage să-i confirme că va veni din nou la o vizită la spital, pentru o mamografie adițională, ce o cerea medicul. Atât! Nimic mai mult sau mai grav.


Prostuțo, ai încercat să traduci singură totul și ți-ai făcut cele mai negre coșmaruri!



Când, în sfârșit, prietena ei a trecut pe la ea, și-adat seama de încurcătura făcută de Ella. Aceasta tradusese de-a valma toată foaia de la spital și a înțeles ce era mai rău. Dar, de fapt, singurul lucru ce îl avea de făcut femeia era să înțeleagă că nu are nimic, doar că totuși medicul dorea să o vadă din nou pentru un studio ecografic al sânului, adițional celei dintâi testări. 

- Prostuțo, ai încercat să traduci singură totul și ți-ai făcut cele mai negre coșmaruri. Ți-am zis să mă aștepți pe mine ca să te ajut cu asta. Cel puțin, eu știu mai multă italiană decât tine. 

- Și telefonul primit de la spital? Sigur mă chemase să mă interneze ca să fac operația. Of, de ce nu am mai așteptat puțin ca să merg în România pentru consult? 

- Ella, cara mia, aceea era doar asistenta care te -a sunat să vadă dacă ești ok că nu i-ai mai dat nici un semn după ce ți-a trimis mail cu rezultatul. Voia să știe că vei reveni la spital ca să îți facă o a doua mamografie, doar așa ca să se asigure că imaginile obținute sunt cele mai bune conform cu starea sânilor tăi. 

- Of, asta era deci? Și eu mi-am făcut zile negre crezând tot ce-i mai rău. Nu te mai las să pleci momentan. Vii cu mine la spital și îmi explici tot ceea ce spune medicul. Cum am putut să mă joc așa de-a translatora, când viața mea era subiectul principal?".


#swisssolutions 


Nu te poți încrede mereu în traducerile făcute de tine 



Așa se întâmplă sau așa se poate întâmpla, din păcate, cu multe persoane care aleg să își facă singure traducerile celor mai importante fișe medicale, în loc să apeleze la cineva cu adevărat profesionist și cu experiență în acest domeniu. 

Agenția de traduceri Swiss Solutions se poate ocupa de traduceri medicale România pentru furnizarea celor mai exacte și specializate traduceri în acest segment, și nu numai, în cel mai scurt timp. 

Imaginează-ți că în locul traducerii total eronate pe care a făcut-o Ella de una singură, putea să fie o altă preschimbare a cuvintelor în română, dar în celălalt sens: adevăratele ei analize să fi fost grave și ea să le fi tratat cu superficialitate, înțelegând că nu are nimic. 

În oricare dintre aceste cazuri, sănătatea fiind pe primul loc, este mai bine să apelezi la servicii dovedite, specializate și la experiența și garanția unor traduceri medicale București pentru obținerea de răspunsuri exacte și adevărate 100%. 

(Acest scenariu dramatic, dar foarte realist, a fost gândit de mine pentru proba 4 - SuperBlog 2016.)



Comentarii